Ja jestem...
W dzisiejszej lekcji wytłumacze wam jak przedstawiać się, mówić, że jest się takiej i takiej narodowości. Poznamy partykułe "wa" którą zapisujemy hiraganowym znakiem は oraz pierwszy czasownik.
A. Ja jestem (tu watawić imię). Bardzo mi miło Pana/Panią poznać.
Bardzo w Japonii ważne jest zachowanie szczególnej grzeczności, nawet gdy przedstawiamy się komuś kogo od początku nie lubimy zawsze musimy dosać, że "bardzo miło nam go poznać".
Zaczynamy od " Ja jestem" czyli わたし (watashi) i partykuły は (wa). Natępnie wstawiamy imię i na koniec czasownik です(des), który mówi nam, że coś jest. Potem dodajmy formułke :
*はじめまして (Hajimemashite) które w wolnym tłumaczeniu oznacza "widzimy się pierwszy raz"
*よろしくおねがいします(yoroshiku onegai-shimasu) "Miło mi Pana/Panią poznać"
*どうぞじょろしく (doozo yoroshiku) "Miło mi Pana/Panią poznać"
Tylko od was zależy, której formułki użyjecie, pierwsza jest najbardziej przyjacielska, mało formalna dlatego zaleca się używanie drugiej lub trzeciej.
B. Ja jestem Japończykiem.
Zaczynamy znów od tych samych słów
Watashi wa
(わたしは)
dodajemy nazwę kraju* i końcówkę じん (jin)
*Nazwy krajów:
^にほん (Nihon)/にっぽん (Nippon)- Japonia
^ちゅうごく(Chuugoku)- Chiny
^がんこく (Gankoku) - Korea Poludniowa
^ポランド(Porando)- Polska*
^ドイツ(Doitsu)- Niemcy*
^イタリャ (itarya)- Wochy *
*Zapisywane w Katakanie
Następnie stawiamy czasownik です
わたしはにほんじんです。
Watashi wa nihonjin des.
Ja jestem japoczykiem.
C. Zanaczenie partykuly "wa" は
Partykuła は stoi zawsze za podmiotem. Jest bardzo pomocna dla tłumaczy, ponieważ a w języku japońskim jest wiele homofonów (takie samo brzmienie inne znaczenie). Pomoaga zlokalizowac podmiot.
D. Czasownik です
W języku japońskim istnieją dwa czasowniki które mówią, że coś jest jednym z nich jest właśnie des.
Mówi nam on że coś jest takie a nie inne.
*JAK POWIEDZIEĆ, ŻE COŚ CZYMŚ NIE JEST?
Bardzo prosto...zamieniamy czasownik です na ではあいません( dewaaimasen)。
わたしはせんせいでわあいません。
Ja nie jestem nauczycielem
*JAK ZADAĆ PYTANIE?
Tutaj potrzebujemu kolejnej partykuły czyli か.
Stawiamy ją zaraz po czasowniku czyli defacto an końcu zdania.
Możemy stworzyć pytanie: czy coś czymś jest ですか(deska) lub czy cos czyms nie jest ではあいませんか( dewaaimasenka)
Czy ty jesteś nauczycielem?
あなたはせんせいですか。
Dygresja.
Ostatnio ktoś postanowił poprawić nazwę tej serii i zwrócił uwagę na "Learning", które powinno brzmiec "Learn"
Mam kilka powdów dlaczego ta seria zowie się tak a nie inaczej. Najważniejszy z nich to:
Spróbujcie wpisać w wyszukiwarkę #HOWTOLEARNJAPANESE. i co wam wyskakuje? Milion innych fraz i artykułów. Na 99% nie znajdziecie akurat tego czego szukacie.
Ale kiedy wpiszemy #HOWTOLERNINGJAPANESE, to magicznie znajdziecie właśnie tą serię . Krótko mówiąc jest to udogodnienie dla was drodzy czytelnicy!
Pamiętam mone początki z japońskim c': teraz się trochę trudniej zrobiło :c xd
OdpowiedzUsuńNazwa serii nie jest błędna :) Można ją interpretować tak: "How to: learning japanese" i tłumacząc samo "how to" nie jako "Jak" tylko jako "Tutorial" czy coś w ten deseń. I wówczas "Learning japanese" będzie "Nauka japońskiego" i wszystko gra.
OdpowiedzUsuńCo do samego artykułu to po 3 letniej nauce japońskiego miałabym trochę zastrzeżeń :c Naprawdę doceniam ten wspaniały pomysł propagowania języka japońskiego i gorąco jestem za tym, żebyś to robiła, ale błagam, zwracaj większą uwagę na literówki...
Zamiast "Watashi wa" co najmniej dwa razy napisałaś "Watashi wo"... partykuła "wo" to partykuła dopełnienia, a nie podmiotu... Tak jak w transkrypcji roomaji napisałaś "doozo yoroshiku..." poprawnie tak hiraganą już to zrobiłaś źle - nie dodałaś po "do" literki "u", która oznacza przedłużenie wymowy danej sylaby kończącej się na "o". Zaprzeczenie desu to de wa arimasen, a nie tak jak napisałaś "dewa aimasen". Nie ucz ludzi mówić "des". To "u" na końcu jest co prawda nieme, ale to nie znaczy, że jest niewymawiane. Należy je wymówić bezgłośnie układając usta tak jakby się chciało wymówić literę "u" ale nieco bardziej rozszerzając wargi. Jeśli potrzebujesz konsultacji przed każdym wstawieniem posta to z chęcią pomogę. Możesz pisać na maila hiroeegami@gmail.com naprawdę nie chciałam stawiać tej serii w złym świetle, ale jeśli podzielasz moje zdanie na temat tego, że nauczanie innych japońskiego jest bardzo pozytywne i chwalebne, to przyznasz mi rację, że lepiej nie popełniać błędów. :)
Oh. Dziekuje, na pewno skorzystam. Co do des, chyba nigdy nie przyzwyczaje sie do pisania w transkrypcji tego nieszczęsnego "u" na końcu, i raczej nie bedę tego zmieniać. Resztę błędów poprawiłam, jeśli jeszcze jakies widzisz to daj znać. Jeszcze raz przepraszam za te niedopatrzenia.
OdpowiedzUsuń